译 dive for dreams by e.e.cummings

向梦想扑去吧
否则号语片句也能将你倾覆
(树之本为其根
而风即是风)

倘若海波燃起烈火
信赖你的心
(依从爱而活
即便星星在退行)

尊怀过去
然拥抱未来
(并在这结合礼上
以舞驱走你的死亡)

莫为人世介怀
勿论恶棍或是英雄
(因为神亦恋着女孩们
及来日 及这尘世)

dive for dreams
or a slogan may topple you
(trees are their roots
and wind is wind)

trust your heart
if the seas catch fire
(and live by love
though the stars walk backward)

honour the past
but welcome the future
(and dance your death
away at this wedding)

never mind a world
with its villains or heroes
(for god likes girls
and tomorrow and the earth)

在看《天真和感伤的小说家》时曾经想过,Neruda和e.e.cummings,这两个我最喜欢的诗人,恰好可以代表书里所说的两种作者。Neruda直白,在他笔下的句子和他的本源之间没有弯弯绕绕的隐晦;而e.e.cummings心怀百转,他的诗句乍看之下总显得怪异、不像正常人在说话,然而一经转念细思,却又能让人拍案:确实如此!他并不晦涩,只是个少数派,是个语言的开拓者。

就翻译来说,尽管诗歌翻译必然是个坑,但我总觉得翻译Neruda要比e.e.cummings容易一点点:中文太精确,是一种主要依靠语境来作留白的语言,词语本身的留白极其有限;而e.e.cummings偏偏是个连虚词和标点都要用来留白的偏锋……译得太少,显得他晦涩难懂;译得太多,又过犹不及,流于俗气。

他的诗多见于柔软、敏感,而这首dive for dreams,却是反常的、少见的热血。如果把圆括号里的句子删掉,简直就是另一首平庸的不会留下任何痕迹的学生习作,但恰恰他又写了那些句子,将我压在椅子上,一而再、再而三地揣摩着热血之下的深意。

阿兰胡埃斯

周二去了次市民音乐会,塞维利亚交响乐团令人惊喜,encore的茉莉花是我听过的最精妙版本。80块钱十分超值,除了多动症小孩跟耍嘴皮老头以外,还附送Cadiz原版地图。造成的结果就是,今天耳朵里单曲重放着Romero版的阿兰胡埃斯第二乐章。这首带歌词的女声版,是刚才下下来听的,Katherine Jenkins,没有找到中意的译文版本,只好人肉。

————-

En Aranjuez con tu Amor
爱在阿兰胡埃斯

by Alfredo Garcia Segura

 

Aranjuez,
阿兰胡埃斯,
Un lugar de ensueños y de amor
梦幻 与爱情之处,
Donde un rumor de fuentes de cristal
在那里 花园中
En el jardín parece hablar
晶莹的喷泉汩汩
En voz baja a las rosas
似在向着玫瑰低语

Aranjuez,
阿兰胡埃斯
Hoy las hojas secas sin color
今日 那些枯叶黯淡
Que barre el viento
随风飞散
Son recuerdos del romance que una vez
曾镌刻着过往的爱恋
Juntos empezamos tu y yo
你我携手拾起
Y sin razón olvidamos
又莫名遗落

Quizá ese amor escondido esté
或许这爱恋只是隐于
En un atardecer
一抹夕照
En la brisa o en la flor
一阵清风 或是一瓣花朵
Esperando tu regreso
正盼着你归来

Aranjuez,
阿兰胡埃斯
Hoy las hojas secas sin color
今日 那些枯叶黯淡
Que barre el viento
随风飞散
Son recuerdos del romance que una vez
曾镌刻着过往的爱恋
Juntos empezamos tu y yo
你我携手拾起
Y sin razón olvidamos
又莫名遗落

En Aranjuez, amor
在阿兰胡埃斯,我的爱
Tu y yo
你和我

Me Gustas Cuando Callas

周六晚上在酒吧里,神说你觉得好看的那个男人一句话都不说好安静阿,我说是阿我就喜欢这样的。于是就想起mp3里面恰好有Alejandro Sanz念的这首诗。

根据网上几个版本改了改,觉得诗歌还是不要翻译的好 ……

—————

Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
我喜欢你沉寂之时,仿佛你不在这里,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
你从远处聆听,我的声音无法触及。
Parece que los ojos se te hubieran volado
好象你的双眼已飞离远去,
y parece que un beso te cerrara la boca.
如同一个吻,封缄你的嘴唇。

Como todas las cosas están llenas de mi alma,
如同万物充满我的灵魂。
emerges de las cosas, llena del alma mía.
你从万物中浮现,占据我的灵魂
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
梦的蝴蝶,你好似我的灵魂
y te pareces a la palabra melancolía.
你便如忧郁这个字眼。

Me gustas cuando callas y estás como distante.
我喜欢你沉寂之时,好象你已远离。
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
你似在悲叹,如蝴蝶喃喃。
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
你从远处聆听,我的声音无法企及。
déjame que me calle con el silencio tuyo.
留我于你的沉默中安静无言。

Déjame que te hable también con tu silencio
让我与你交谈,与你的沉默交谈,
claro como una lámpara, simple como un anillo.
它明亮如灯,简朴如环。
Eres como la noche, callada y constelada.
你若那夜幕,沉寂却拥有群星.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
你的默然归于繁星,如此遥远如此自然。

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
我喜欢你沉寂之时,仿佛你不在这里,
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
遥远且令人心伤,如同你已逝去.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
彼时,一个字,一个微笑,便已足够.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
我会感到幸福,幸福于那不真切的感受。